Groupe Estia

Business, Marketing & Communication

  • Business
  • Finance
  • Emploi
  • Marketing
  • Technologie
Reading: Pourquoi vous ne devez pas utiliser que Google pour vos traductions ?
Partagez
Aa

Groupe Estia

Business, Marketing & Communication

Aa
  • Business
  • Finance
  • Emploi
  • Marketing
  • Technologie
Rechercher
  • Business
  • Finance
  • Emploi
  • Marketing
  • Technologie
© 2022 - Groupe-estia.fr - Tous droits réservés
google translate
Groupe Estia > Blog > Technologie > Pourquoi vous ne devez pas utiliser que Google pour vos traductions ?
Technologie

Pourquoi vous ne devez pas utiliser que Google pour vos traductions ?

Guilhem

En tant que spécialiste du marketing expérimenté, vous savez déjà qu’il est important de communiquer correctement avec vos clients. Cependant, si vous cherchez un moyen de traduire rapidement et à moindre coût du contenu dans d’autres langues, il est facile de se laisser tenter par le service gratuit de Google Translate. Si cette solution peut sembler attrayante à court terme, le recours à Google Translate peut en réalité coûter aux entreprises bien plus d’argent qu’elles ne le prévoient en raison des inexactitudes qui peuvent induire les lecteurs en erreur ou créer des fautes embarrassantes. Dans cet article de blog, nous verrons pourquoi l’utilisation d’outils de traduction automatique tels que Google Translation ne devrait jamais être considérée comme un substitut à l’embauche d’un traducteur professionnel et nous expliquerons comment la technologie des flux de travail permet de combler le fossé entre l’efficacité et la précision lors de la traduction de documents destinés à la clientèle.

Contents
Aperçu de Google Translate et de ses limitesLe problème de la traduction automatiqueL’impact de la grammaire, du choix des mots et du contexte culturel sur la qualité de la traductionLes coûts cachés des traductions automatiques de mauvaise qualitéConseils pour trouver le traducteur humain adapté à vos besoins

Aperçu de Google Translate et de ses limites

Google Translate est un outil incroyable pour ceux qui souhaitent faire tomber les barrières linguistiques et comprendre des mots de différentes langues. Ce puissant service de traduction traduit dans une autre langue du texte, des phrases prononcées et des objets dans des images. Bien que les résultats soient souvent exacts, gg trad présente certaines limites. Le sens individuel, le contexte et le ton sont exclus de l’équation, ce qui peut entraîner une perte de précision et de subtilité du sens lorsque l’on se fie uniquement aux traductions par apprentissage automatique. Malgré cela, Google Translate reste un outil incroyablement utile pour tous ceux qui souhaitent combler les lacunes de la communication entre les langues.

Le problème de la traduction automatique

La traduction automatique est un problème auquel de nombreuses personnes sont confrontées dans le domaine des technologies linguistiques. Malgré des décennies de recherche, les machines ne sont toujours pas en mesure de traduire une langue source dans une langue cible avec une précision parfaite. Par conséquent, la traduction automatique constitue un défi permanent pour les linguistes, les ingénieurs en informatique et tous ceux qui ont besoin de traductions dans leur travail ou dans leur vie de tous les jours. Ce problème est encore exacerbé lorsque le texte source contient des structures linguistiques complexes ou des nuances difficiles à interpréter pour une machine. Heureusement, des avancées significatives ont été réalisées dans le domaine de l’apprentissage automatique et du traitement du langage naturel, ce qui nous a permis de progresser vers la fourniture de traductions plus fiables pour les utilisateurs de la langue. Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la traduction automatique si l’on veut qu’elle devienne un substitut véritablement viable aux traducteurs humains.

L’impact de la grammaire, du choix des mots et du contexte culturel sur la qualité de la traduction

L’art de traduire efficacement une langue dans une autre est complexe. Il faut tenir compte non seulement des mots, des phrases et des structures de chaque langue, mais aussi du contexte culturel et des tonalités qui lient les deux langues. Même de petites nuances dans la grammaire et le choix des mots peuvent complètement modifier le sens d’un texte. Par conséquent, les traducteurs doivent posséder une connaissance approfondie non seulement des deux langues impliquées dans la traduction, mais aussi une compréhension comparable de la façon dont chaque langue communique – y compris les dialectes, les expressions familières et les contextes historiques – afin de réaliser une traduction fidèle à l’original de grande qualité lorsqu’ils passent d’une langue à l’autre.

Les coûts cachés des traductions automatiques de mauvaise qualité

Une traduction automatique de mauvaise qualité peut être une solution rentable à court terme dans des secteurs tels que les voyages, l’hôtellerie et le service clientèle international, mais elle s’accompagne souvent de coûts cachés qui ne sont pas toujours immédiatement perceptibles. Par exemple, les traducteurs humains peuvent avoir besoin de plus de temps pour corriger les erreurs commises par les machines, et cela peut entraîner des modifications coûteuses si les clients interprètent les documents mal traduits différemment de ce qui était prévu. Le risque de malentendus est encore plus alarmant lorsque des traductions professionnelles sont nécessaires dans le cadre de services d’urgence ou de procédures judiciaires – où un minuscule malentendu peut avoir des conséquences désastreuses. Pour éviter ces coûts cachés liés à des traductions automatiques de mauvaise qualité, les entreprises doivent toujours tenir compte des exigences propres à leur secteur d’activité et privilégier la précision plutôt que la rapidité dans leurs flux de travail linguistiques.

Conseils pour trouver le traducteur humain adapté à vos besoins

Trouver le bon traducteur humain pour vos besoins en traduction peut sembler décourageant, mais ce n’est pas une fatalité. Pour garantir une traduction réussie et fiable, il est important de trouver un linguiste qui comprenne la langue, la culture, le contexte et le style de votre projet. Faites des recherches approfondies sur les candidats potentiels et lisez les commentaires de vos anciens clients pour vous faire une idée de leurs compétences, de leur expérience et de leur connaissance de la langue et de la culture. Vous devez également vous sentir à l’aise pour parler avec le professionnel de vos objectifs exacts pour le projet avant de faire un choix définitif. En faisant preuve de diligence et en vous préparant suffisamment, vous serez en mesure de trouver un traducteur expérimenté qui répondra à toutes vos exigences.

Pour être sûr d’obtenir des traductions précises et de qualité, vous devez trouver le traducteur humain qui convient à votre entreprise ou à votre organisation. Les traducteurs professionnels connaissent parfaitement la grammaire et le contexte culturel et sont capables de s’adapter avec précision à n’importe quelle situation. En outre, les traducteurs humains peuvent présenter avec précision le sens d’un texte, en veillant à ce que toutes les nuances soient comprises dans la langue de destination. En combinant des outils d’aide à la traduction comme CAT Software, la puissante plateforme de Workflow pour les traducteurs et l’intuition d’un traducteur professionnel, vous disposerez de tout ce dont vous avez besoin pour produire des traductions de haute qualité dans le respect des délais et du budget. Chez Workflow, nous croyons fermement que la précision vaut chaque centime, alors ne lésinez pas sur les moyens lorsqu’il s’agit de traduire du contenu numérique. Investissez dans des services de traduction de qualité fournis par des professionnels hautement qualifiés qui vous garantiront précision et maîtrise de la langue dans laquelle vous souhaitez traduire.

Vous pouvez aussi aimer

MBN : tout savoir sur mon bureau numérique

Les possibilités de l’ingénierie mécanique: une introduction au bureau d’étude mécanique

Pourquoi utiliser Google Traduction pour traduire vos documents officiels ?

Comment Google Traduction a changé la communication interculturelle dans le monde

Comment éviter les erreurs les plus courantes lors de l’embauche d’un traducteur ?

Guilhem 08/03/2023
Partagez cet article
Facebook Twitter Pinterest Whatsapp Whatsapp LinkedIn Email Copy Link Imprimer
Laissez un commentaire Laissez un commentaire

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles « Technologie » les + lus

  • Emrys la carteEmrys la carte : définition fonctionnement et avis
  • myfonciaMyfoncia : comment se connecter à mon compte ?
  • google traductionComment Google Traduction a changé la communication interculturelle dans le monde
  • gg tradComment devenir traducteur assermenté ?
  • MBN Mon Bureau NumériqueMBN : tout savoir sur mon bureau numérique
  • TestezpournousTestezpournous.fr : fonctionnement intérêt et avis de ce site de récompenses pour consommateur
  • mma mon compte se connecter espace clientMMA mon compte : comment se connecter à votre espace client ?
  • gg tradComment éviter les erreurs les plus courantes lors de l’embauche d’un traducteur ?
  • GG tradGG trad : tout savoir sur Google Traduction
  • bureau d'étude mécaniqueLes possibilités de l’ingénierie mécanique: une introduction au bureau d’étude mécanique
//

Nous interconnectons 20 millions d’utilisateurs et sommes le réseau d’infos business et et technologiques numéro un sur la planète.

Nous contacter

35 bvd Raspaille, 75001, Paris
+33 165 32 85 95
hello@groupe-estia.fr

© 2022 - Groupe-estia.fr - Tous droits réservés

Removed from reading list

Undo
Go to mobile version
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?